<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives translation - Emma Parfitt Proofreading Editing Services</title>
	<atom:link href="https://proofreading-editing-services.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 May 2024 15:19:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-logo2-1-2-32x32.png</url>
	<title>Archives translation - Emma Parfitt Proofreading Editing Services</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Subtitle &#038; script proofreading</title>
		<link>https://proofreading-editing-services.com/subtitle-script-proofreading/</link>
					<comments>https://proofreading-editing-services.com/subtitle-script-proofreading/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Emma Parfitt]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 13:39:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business writing]]></category>
		<category><![CDATA[audience]]></category>
		<category><![CDATA[documentaries]]></category>
		<category><![CDATA[documentary]]></category>
		<category><![CDATA[errors]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[professionalism]]></category>
		<category><![CDATA[proof-read]]></category>
		<category><![CDATA[proof-reading]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[script]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[typo]]></category>
		<category><![CDATA[university]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://proofreading-editing-services.com/?p=1943</guid>

					<description><![CDATA[<p>Subtitle &#38; script proofreading is crucial to get your documentary ideas across to the audience, without them focusing on typos. How can I help? I have helped businesses, such as universities and translation companies, and individuals to check subtitles and scripts beforehand. As a native-English speaker I have helped them<a class="moretag" href="https://proofreading-editing-services.com/subtitle-script-proofreading/"> Read more</a></p>
<p>L’article <a href="https://proofreading-editing-services.com/subtitle-script-proofreading/">Subtitle &#038; script proofreading</a> est apparu en premier sur <a href="https://proofreading-editing-services.com">Emma Parfitt Proofreading Editing Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Subtitle &amp; script proofreading is crucial to get your documentary ideas across to the audience, without them focusing on typos.</p>
<h5>How can I help?</h5>
<p>I have helped businesses, such as universities and translation companies, and individuals to check subtitles and scripts beforehand. As a native-English speaker I have helped them to check the following points:</p>
<ul>
<li>ensure the English sounds natural,</li>
<li>no grammar or punctuation errors,</li>
<li>that the text matches what the people are saying.</li>
</ul>
<p>Especially enjoyed helping people who have created documentaries check for errors and ensure they give their audience a good impression.</p>
<h5>An example of a TV series</h5>
<p>In a moment like this one on the tv show <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Love_Is_Blind%3A_Japan">Love is Blind</a> (Japan):</p>
<div id="attachment_1945" style="width: 760px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-1945" src="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2022/07/script-and-subtitle-proofreading-1024x576.jpg" alt=" script and subtitle proofreading" class="size-large wp-image-1945" width="750" height="422" srcset="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2022/07/script-and-subtitle-proofreading-1024x576.jpg 1024w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2022/07/script-and-subtitle-proofreading-300x169.jpg 300w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2022/07/script-and-subtitle-proofreading-768x432.jpg 768w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2022/07/script-and-subtitle-proofreading-1536x864.jpg 1536w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2022/07/script-and-subtitle-proofreading.jpg 1920w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /><p id="caption-attachment-1945" class="wp-caption-text">script and subtitle proofreading</p></div>
<p>It would be a shame for the focus to be on a typo. Or to confuse the readers of subtitles between who is speaking. Imagine a name typo, or special word in Japanese is incorrectly typed (as I research key terms and check consistency of these) or translated.</p>
<p>I don&#8217;t need to tell you that small errors make a big audience impact. Yet it&#8217;s part of my job to mention that here.</p>
<p>Jumping in at the start of a project I can also find early errors in scripts and subtitles before they are applied to the program and reach a more expensive point to correct. I have also read over subtitles for meaning (once for an Italian detective series that needed English subtitles).</p>
<h4>Who is Emma Parfitt?</h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" loading="lazy" src="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-300x200.jpg" alt="Emma Parfitt Editing Proofreading" class="aligncenter size-medium wp-image-1113" srcset="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-300x200.jpg 300w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-768x513.jpg 768w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-1024x684.jpg 1024w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-360x240.jpg 360w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" width="300" height="200" /></p>
<p>Emma Parfitt is a proofreader with 18 years of writing experience with businesses, academics and creative writers. She obtained a Creative Writing MA (St Andrews University) and a PhD in Storytelling (Warwick University). Then set up her own proofreading business and became a published author of<span> </span><a href="https://books2read.com/b/Parfitt">fiction</a><span> </span>as well as academic literature such as<span> </span><a href="https://www.palgrave.com/de/book/9783030007515"><em>Young People, Learning &amp; Storytelling</em></a><span> </span>(Palgrave Macmillan).</p>
<p><a href="https://proofreading-editing-services.com/work-with-emma/one-to-one-writing-sessions/">Get in touch for all script and subtitle proofreading services here!</a></p>
<p>L’article <a href="https://proofreading-editing-services.com/subtitle-script-proofreading/">Subtitle &#038; script proofreading</a> est apparu en premier sur <a href="https://proofreading-editing-services.com">Emma Parfitt Proofreading Editing Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://proofreading-editing-services.com/subtitle-script-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation proofreading: 5 reasons translation &#038; proofreading are well-matched</title>
		<link>https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/</link>
					<comments>https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Emma Parfitt]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2019 15:43:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business writing]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[document]]></category>
		<category><![CDATA[report]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://proofreading-editing-services.com/?p=1273</guid>

					<description><![CDATA[<p>Don’t be like the book or movie lost in translation; instead, anticipate hiring a proofreader for the final polish of your document (known as translation proofreading). I have proofread film scripts and websites that have been translated via software and via people. The process of translating words or text from<a class="moretag" href="https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/"> Read more</a></p>
<p>L’article <a href="https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/">Translation proofreading: 5 reasons translation &#038; proofreading are well-matched</a> est apparu en premier sur <a href="https://proofreading-editing-services.com">Emma Parfitt Proofreading Editing Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/03/translation-proofreading.jpg" alt="translation proofreading" width="2599" height="1733" class="aligncenter size-full wp-image-1275" srcset="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/03/translation-proofreading.jpg 2599w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/03/translation-proofreading-300x200.jpg 300w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/03/translation-proofreading-768x512.jpg 768w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/03/translation-proofreading-1024x683.jpg 1024w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/03/translation-proofreading-360x240.jpg 360w" sizes="(max-width: 2599px) 100vw, 2599px" /></p>
<p>Don’t be like the book or movie <em>lost in translation</em>; instead, anticipate hiring a proofreader for the final polish of your document (known as translation proofreading).</p>
<p>I have proofread film scripts and websites that have been translated via software and via people. The process of translating words or text from one language into another can be tricky. As well as a way to convey basic information, the languages we use are full of hidden and symbolic meanings. Consider how different languages can be structured. Arabic and English and Chinese, for example have their own unique ways of saying things. Which is why I recommend hiring a proofreader to check translations. Language isn’t simply about translating word for word; it also conveys a meaning and a way of thinking.</p>
<h4>Here are my 5 reasons why translation and proofreading are well-matched.</h4>
<h5>ONE</h5>
<p>For <strong>clarity</strong>. Consider this product description: can you understand it?</p>
<blockquote><p>2. The grinding wheel mounted to the engine shaft, the fixed screw position higher than the engine shaft. The position of the grinding wheel on the axle must be at least 1/8&#8243; diamond part above the operating table.</p></blockquote>
<p>The above text was translated from Chinese to English. A native-English speaker is going to struggle to understand how to put the glass grinder together from a page of instructions like this. The entire instruction document was full of incorrect terminology. That’s why technical writers exist as specialists in their field. To end up with a coherent and intelligible document consider translation proofreading.</p>
<h5>TWO</h5>
<p>For <strong>flow.</strong> &#8216;Flow&#8217; means checking that the text is easily read by a native-speaker, is unambiguous in meaning, and is structured via manageable paragraphs or connecting words. For instance, when proofreading a business report I look for ways to improve the relationship between ideas: by indicating when a new concept will be discussed; and checking the text’s conjunctions which are small connective words crucial to get right for reader understanding.</p>
<h5>THREE</h5>
<p>For<strong> confusing words.</strong> We’ve all done it. Typed a document then noticed an obvious error. Or not noticed until someone points out an embarrassing word misuse. Coop (a cage for chickens) and coup (to overthrow) are easily confused words&#8230;</p>
<p><img decoding="async" src="https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/" alt="coup" width="730" height="350" class="aligncenter size-full wp-image-1274" /></p>
<p>&#8230;when someone is translating a document word usage may be, literally, lost in translation. A fresh set of eyes by a native-English speaker trained to proofread makes all the difference.</p>
<h5>FOUR</h5>
<p>For<strong> grammar</strong> <strong>expertise</strong>. Translators are very good at what they do (I couldn’t begin to translate Arabic into English), but they might not know spelling, grammar, syntax and punctuation, inside and out in their second language. Some native-English speakers can’t get the use of the apostrophe right.</p>
<h5>FIVE</h5>
<p>For <strong>the quality</strong> of the final piece of work. Editing and translation are not the same: translation produces a document from its original language while proofreading checks and improves the text. So the translation process does not cease after its first interpretation. Proofreaders find inconsistencies in sentences and paragraph structure, key terms, and so on. Very important if multiple people have been working on a single document. Therefore, combining professional translating and proofreading services ensures the quality of the final text for its intended end users.</p>
<h4>Who is Emma Parfitt?</h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading.jpg" alt="Emma Parfitt Editing Proofreading" width="6016" height="4016" class="aligncenter size-full wp-image-1113" srcset="https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading.jpg 6016w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-300x200.jpg 300w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-768x513.jpg 768w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-1024x684.jpg 1024w, https://proofreading-editing-services.com/wp-content/uploads/2019/02/Emma-Parfitt-Editing-Proofreading-360x240.jpg 360w" sizes="(max-width: 6016px) 100vw, 6016px" />Emma has 18 years of writing experience with businesses, academics and creative writers. She obtained a Creative Writing MA (St Andrews University) and a PhD in Storytelling (Warwick University). Then set up her own proofreading business and became a published author of <a href="https://books2read.com/b/Parfitt">fiction</a> as well as academic literature such as <a href="https://www.palgrave.com/de/book/9783030007515"><em>Young People, Learning &amp; Storytelling</em></a> (Palgrave Macmillan).</p>
<p><a href="https://proofreading-editing-services.com/contact-me/">Get in touch.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/">Translation proofreading: 5 reasons translation &#038; proofreading are well-matched</a> est apparu en premier sur <a href="https://proofreading-editing-services.com">Emma Parfitt Proofreading Editing Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://proofreading-editing-services.com/translation-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>group authored article published</title>
		<link>https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/</link>
					<comments>https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Emma Parfitt]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2016 11:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cambridge Press]]></category>
		<category><![CDATA[Emine Erdogan]]></category>
		<category><![CDATA[Emma Parfitt]]></category>
		<category><![CDATA[Fritz]]></category>
		<category><![CDATA[Jack Zipes]]></category>
		<category><![CDATA[monograph]]></category>
		<category><![CDATA[Oxford Press]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Ward]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[REF]]></category>
		<category><![CDATA[Routledge]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/</guid>

					<description><![CDATA[<p>A Group Interview about Publishing with Professor Jack Zipes Emma Louise Parfitt, Emine Erdoğan, Heidi Fritz, Peter M. Ward Click here to for open access paper &#160; Abstract The conversation piece is the product of a group interview with Professor Jack Zipes and provides useful insights about publishing for early<a class="moretag" href="https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/"> Read more</a></p>
<p>L’article <a href="https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/">group authored article published</a> est apparu en premier sur <a href="https://proofreading-editing-services.com">Emma Parfitt Proofreading Editing Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-QoBG4BW-yfw/WBnJUAOlEhI/AAAAAAAAB6c/wmbSOmZIwo8z_CQrYBIR4qQQh_amvstEgCEw/s1600/Zipes%2Bamsterdam.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img loading="lazy" decoding="async" border="0" height="240" src="https://4.bp.blogspot.com/-QoBG4BW-yfw/WBnJUAOlEhI/AAAAAAAAB6c/wmbSOmZIwo8z_CQrYBIR4qQQh_amvstEgCEw/s320/Zipes%2Bamsterdam.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-outline-level: 4;"><b><span lang="EN-US" style="color: #111111; font-size: 14pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;"><span style="background-color: white; font-family: Calibri;">A Group Interview about Publishing with Professor Jack Zipes</span></span></b></div>
<p><span style="background-color: white;"> </span></p>
<div style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position: 0% 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; line-height: normal; margin: 0cm 0cm 7.5pt;"><i><span lang="EN-US" style="color: #111111; font-size: 14pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;"><span style="background-color: white; font-family: Calibri;">Emma Louise Parfitt, Emine Erdoğan, Heidi Fritz, Peter M. Ward</span></span></i></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;"><a href="http://exchanges.warwick.ac.uk/index.php/exchanges/article/view/116" target="_blank" rel="noopener">Click here to for open access paper</a></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;"><br /></span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;">&nbsp;</span></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 8pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; mso-outline-level: 4;"><b><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;"><span style="font-family: Calibri;">Abstract</span></span></b></div>
<div style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 6pt;"><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-style: italic; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;">The conversation piece is the product of a group interview with Professor Jack Zipes and provides useful insights about publishing for early career researchers across disciplines. Based on his wider experiences as academic and writer, Professor Zipes answered questions from PhD researchers about: writing books, monographs and edited collections; turning a PhD thesis into a monograph; choosing and approaching publishers; and the advantages of editing books and translations. It presents some general advice for writing and publishing aimed at postgraduate students. Professor Zipes is an Emeritus Professor at the University of Minnesota Twin Cities, United States, a world expert on fairy tales and storytelling highlighting the social and historical dimensions of them. Zipes has forty years of experience publishing academic and mass-market books, editing anthologies, and translating work from French, German and Italian. His best known books are </span><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: EN-GB;">Breaking the Magic Spell <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">(1979)</span><span style="mso-bidi-font-style: italic;">, </span>Fairy Tales and the Art of Subversion <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">(1983)</span><span style="mso-bidi-font-style: italic;">, </span>The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">(2012<span style="mso-bidi-font-style: italic;">)</span></span><span style="mso-bidi-font-style: italic;">, and </span>The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">(2014)</span><span style="mso-bidi-font-style: italic;">.</span></span></span></div>
<p></p>
<p>L’article <a href="https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/">group authored article published</a> est apparu en premier sur <a href="https://proofreading-editing-services.com">Emma Parfitt Proofreading Editing Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://proofreading-editing-services.com/group-authored-article-published/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin


Served from: proofreading-editing-services.com @ 2026-04-13 00:09:04 by W3 Total Cache
-->